Conotação sexual de slogan da Embratur para turistas causa polêmica

Perdido na tradução. Em inglês, a expressão lost in translation define casos em que a má tradução permite interpretação dúbia.

É o que está acontecendo em uma campanha da Embratur. Lançada na terça-feira (16), a nova marca do Brasil causou polêmica nas redes sociais. A controvérsia está no slogan “Brazil. Visit and love us”. Tradução: “Brasil. Visite e nos ame”.

Em inglês, o verbo amar pode se referir ao ato sexual. Como a língua inglesa tem um pronome específico para lugares, animais e coisas -o it-, o uso do pronome us, a primeira pessoa do plural, reforçou a conotação sexual da frase.
Leia mais (07/18/2019 – 08h00)

Fonte do link

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here

13 − três =